Links

Meta

Free Counter by GOWEB
Free Counter by GOWEB


Gratis bloggen bei
myblog.de





 

Die Mondscheinsonate (3)

Die Mondscheinsonate (3)

Η Σονάτα του Σεληνόφωτος (3)

 

Anmerkung: In den Teilen 1 und 2 ist dir Rede von einem alten Sessel. Im Griechischen ist aber der Sessel feminin, und da dieser symbolisch für die ältere Frau steht, habe ich mich entschlossen, in der Übersetzung daraus eine Chaiselongue zu machen. Ich habe dies an den entsprechenden Stellen geändert.

 

 

Κάποτε υπήρξε νέα κι αυτή, - όχι η φωτογραφία πού κοιτάς με τόση δυσπιστία –

λέω για την πολυθρόνα, πολύ αναπαυτική, μπορούσες ώρες ολόκληρες να κάθεσαι

και με κλεισμένα μάτια να ονειρεύεσαι ό, τι τύχει

- μιαν αμμουδιά στρωτή, νοτισμένη, στιλβωμένη από φεγγάρι,

πιο στιλβωμένη απ’ τα παλιά λουστρίνια μου που κάθε μήνα τα δίνω στο στιλβωτήριο της γωνιάς,

ή ένα πανί ψαρόβαρκας πού χάνεται στο βάθος λικνισμένο απ’ την ίδια του ανάσα,

τριγωνικό πανί σα μαντίλι διπλωμένο λοξά μόνο στα δυο

σα να μην είχε τίποτα να κλείσει ή να κρατήσει

ή ν’ ανεμίσει διάπλατο σε αποχαιρετισμό. Πάντα μου είχα μανία με τα μαντίλια,

όχι για να κρατήσω τίποτα δεμένο,

τίποτα σπόρους λουλουδιών ή χαμομήλι μαζεμένο στους αγρούς με το λιόγερμα

ή να το δέσω τέσσερις κόμπους σαν το σκουφί που φοράνε οι εργάτες στ’ αντικρυνό         γιαπί

ή να σκουπίζω τα μάτια μου, - διατήρησα καλή την όρασή μου,

ποτέ μου δε φόρεσα γυαλιά. Μια απλή ιδιοτροπία τα μαντίλια.

 

 

Τώρα τα διπλώνω στα τέσσερα, στα οχτώ, στα δεκάξη

ν’ απασχολώ τα δάχτυλά μου. Και τώρα θυμήθηκα

πώς έτσι μετρούσα τη μουσική σαν πήγαινα στο Ωδείο

με μπλε ποδιά κι άσπρο γιακά, με δυο ξανθές πλεξούδες

- 8, 16, 32, 64, -

κρατημένη απ’ το χέρι μιας μικρής φίλης μου ροδακινιάς όλο φως και ροζ λουλούδια,

(συχώρεσέ μου αυτά τα λόγια – κακή συνήθεια – 32, 64, - κ’ οι δικοί μου στήριζαν

μεγάλες ελπίδες στο μουσικό μου τάλαντο. Λοιπόν, σούλεγα για την πολυθρόνα –

ξεκοιλιασμένη – φαίνονται οι σκουριασμένες σούστες, τα άχερα –

έλεγα να την πάω δίπλα στο επιπλοποιείο,

μα που καιρός και λεφτά και διάθεση – τι να πρωτοδιορθώσεις; -

έλεγα να ρίξω ένα σεντόνι πάνω της, - φοβήθηκα

τα’ άσπρο σεντόνι σε τέτοιο φεγγαρόφωτο. Εδώ κάθησαν

άνθρωποι πού ονειρεύτηκαν μεγάλα όνειρα, όπως κ’ εσύ κι όπως κ’ εγώ άλλωστε,

και τώρα ξεκουράζονται κάτω απ’ το χώμα δίχως να ενοχλούνται απ’ τη βροχή ή το           φεγγάρι.

Άφησέ με  νάρθω μαζί σου.

 

Irgendwann war auch sie mal jung, - nein, nicht das Foto, das du mit solchem Zweifel       betrachtest –

ich meine die Chaiselongue, so gemütlich, stundenlang konntest du darauf liegen

und mit geschlossenen Augen träumen, was dir in den Sinn kam

- einen langen Sandstrand, nach Süden zugewandt, poliert vom Mondlicht

noch polierter als meine alten Leuchter, die ich jeden Monat in zur Politur weggab,

oder das Segel eines Fischerboots, das sich in der Ferne verliert, flatternd in seinem           eigenen Atem

ein dreieckiges Segel, wie ein Kopftuch nur einmal schräg zusammengeschlagen

so als habe es nichts zu schützen, nichts zu halten

oder als winke es ausgebreitet zum Abschied. Ich hatte immer eine Schwäche für

            Tücher,

nicht um etwas darin zu bewahren,

Blumensamen etwa oder Kamille im Abendrot auf den Feldern gesammelt

oder um es mit Hilfe von vier Knoten zu einem Kopfschutz zu binden so wie ihn die         Arbeiter drüben in der Hütte tragen

oder um meine Augen zu wischen, - ich kann noch gut sehen,

nie trug ich eine Brille. Einfach nur so einen Eigenart mit den Tüchern.

 

Jetzt falte ich sie vierfach, achtfach, sechzehnfach

um meine Finger zu beschäftigen. Und jetzt muss ich dran denken

wie ich so den Takt gezählt hab, als ich in die Musikschule ging

mit blauem Kleidchen, weißem Kragen und zwei blonden Zöpfen

- 8, 16, 32, 64, -

an der Hand meiner kleinen Freundin, der Rose, voller Licht und rosa Blüten,

(verzeih mir meine Worte – eine schlechte Angewohnheit) – 32, 64, - und meine                Eltern

hielten viel auf mein musikalisches Talent. Also, ich sprach von der Chaiselongue –

aus dem Leim geraten – die verrosteten Federn treten hervor, das Innere –

ich dachte, ich bringe sie zum Polsterer,

aber das braucht Zeit, Geld und Lust – was soll man denn zuerst reparieren? –

ich dachte, ich hänge ein weißes Laken darüber, - da bekam ich Angst

das weiße Laken in diesem Mondlicht. Hier saßen

Menschen, die träumten große Träume, so wie du und auch ich einst,

und jetzt ruhen sie sich aus unter der Erde, ohne dass der Regen oder der Mond sie           störe.

Lass mich mit dir kommen.

15.8.08 18:27

Werbung


bisher 0 Kommentar(e)     TrackBack-URL

Name:
Email:
Website:
E-Mail bei weiteren Kommentaren
Informationen speichern (Cookie)


 Smileys einfügen