Links

Meta

Free Counter by GOWEB
Free Counter by GOWEB


Gratis bloggen bei
myblog.de





 

Die Mondscheinsonate (9)


Η Σονάτα του Φεγγαρόφωτος (9)

 

Κι αλήθεια δεν είναι λίγες οι φορές που ανακαλύπτω εκεί, στο βάθος του πνιγμού,

κοράλλια και μαργαριτάρια και θησαυρούς ναυαγισμένων πλοίων,

απρόοπτες συναντήσεις, και χτεσινά και σημερινά και μελλούμενα, μιαν επαλήθευση σχεδόν αιωνιότητας,

κάποιο ξανάσασμα, κάποιο χαμόγελο αθανασίας, όπως λένε,

μιαν ευτυχία, μια μέθη, κ’ ενθουσιασμόν ακόμη,

κοράλλια και μαργαριτάρια και ζαφείρια

μονάχα που δεν ξέρω να τα δώσω - όχι, τα δίνω

μονάχα που δεν ξέρω αν μπορούν να τα πάρουν – πάντως εγώ τα δίνω.

Άφησέ με νάρθω μαζί σου.

 

Und, glaube mir, es kommt nicht selten vor, dass ich dort unten in der Tiefe des Ertrinkens

Korallen, Perlen und andere Schätze versunkener Schiffe entdecke,

unvorhergesehene Begegnungen, von gestern, von heute und von morgen,

fast ein Nachweis für Ewigkeit,

ein Wiederaufatmen, ein Lächeln der Unsterblichkeit, wie man sagt,

ein Glück, ein Rausch, eine Begeisterung noch dazu,

Korallen, Perlen und Saphire;

nur, dass ich sie nicht zu geben weiß – Doch! Ich gebe sie;

nur, dass ich nicht weiß, ob sie sie zu nehmen wissen – ich jedenfalls gebe sie.

Lass mich mit dir kommen.

 

27.10.08 22:19, kommentieren

Werbung


Die Mondscheinsonate (8)

Die Mondscheinsonate (8)

Η Σονάτα του Φεγγαρόφωτος (8)

 

Μα ποιος μπορεί να παίξει ως το τέλος αυτό το παιχνίδι;

Κ’ η αρκούδα σηκώνεται πάλι και πορεύεται

υπακούοντας στο λουρί της, στους κρίκους της, στα δόντια της,

χαμογελώντας με τα σκισμένα χείλη της στις πενταροδεκάρες που της ρίχνουνε τα ωραία κι ανυποψίαστα παιδιά

(ωραία ακριβώς γιατί είναι ανυποψίαστα

και λέγοντας ευχαριστώ. Γιατί οι αρκούδες που γεράσανε

το μόνο που έμαθαν να λένε είναι: ευχαριστώ, ευχαριστώ.

Άφησέ με νάρθω μαζί σου.

 

 

Τούτο το σπίτι με πνίγει. Μάλιστα η κουζίνα

είναι σαν το βυθό της θάλασσας. Τα μπρίκια κρεμασμένα γυαλίζουν

σα στρογγυλά, μεγάλα μάτια απίθανων ψαριών,

τα πιάτα σαλεύουν αργά σαν τις μέδουσες,

φύκια κι όστρακα πιάνονται στα μαλλιά μου - δεν μπορώ να τα ξεκολλήσω ύστερα,

δεν μπορώ ν’ ανέβω πάλι στην επιφάνεια –

ο δίσκος μου πέφτει απ’ τα χέρια άηχος, - σωριάζομαι –

και βλέπω τις φυσαλίδες απ’ την ανάσα μου ν’ ανεβαίνουν, ν’ ανεβαίνουν

και προσπαθώ να διασκεδάσω κοιτάζοντας τες

κι αναρωτιέμαι τι θα λέει αν κάποιος βρίσκεται από πάνω και βλέπει αυτές τις φυσαλίδες,

τάχα πώς πνίγεται κάποιος ή πώς ένας δύτης ανιχνεύει τους βυθούς;

 

 

Wer aber hält dies Spiel aus bis zum Schluss?

Und die Bärin erhebt sich und geht weiter

ihrer Kette, ihren Ringen, ihren Zähnen gehorchend,

ein Lächeln auf den gerissenen Lippen als die hübschen und ahnungslosen Kinder ihr Münzen zuwerfen

(hübsch eben darum, weil sie so ahnungslos sind)

und sie sagt danke. Denn gealterte Bärinnen

haben nur eins gelernt zu sagen: danke, danke.

Lass mich mit dir kommen.

 

Dieses Haus erdrückt mich. Vor allem die Küche

ist wie der Meeresgrund. Die Kupferkesselchen an der Wand glänzen

wie große runde Augen unglaublicher Fische,

die Teller gleiten langsam wie Quallen,

Tang und Muscheln verflechten sich in meinem Haar – ich kann sie nicht mehr herauslösen, ich kann nicht mehr zurück an die Oberfläche –

das Tablett rutscht mir lautlos aus der Hand, - ich fahre zusammen –

und ich sehe die Luftblasen meines Atems aufsteigen, aufsteigen

und versuche mich über sie zu amüsieren

und frage mich, was wohl jemand denken wird, der dort oben steht und diese Bläschen sieht: dass  gerade jemand ertrinkt oder dass ein Taucher die Tiefe erforscht?

22.9.08 16:06, kommentieren

Die Mondscheinsonate (7)

(Die deutsche Übersetzung wie immer weiter unten.)


Η Σονάτα του Σεληνόφωτος (7)

 

Φορές-φορές, την ώρα που βραδιάζει, έχω την αίσθηση

πώς έξω απ’ τα παράθυρα περνάει ο αρκουδιάρης με τη γριά βαρειά του αρκούδα

με το μαλλί της όλο αγκάθια και τριβόλια

σηκώνοντας σκόνη στο συνοικιακό δρόμο

ένα ερημικό σύννεφο σκόνη που θυμιάζει το σούρουπο

και τα παιδιά έχουν γυρίσει σπίτια τους για το δείπνο και δεν τ’ αφήνουν πιά να βγουν έξω

μ’ όλο που πίσω απ’ τους τοίχους μαντεύουν το περπάτημα της γριάς αρκούδας –

κ’ η αρκούδα κουρασμένη πορεύεται μες στη σοφία της μοναξιάς της, μην ξέροντας για πού και γιατί –

έχει βαρύνει, δεν μπορεί πια να χορεύει στα πισινά της πόδια

δεν μπορεί να φοράει τη δαντελένια σκουφίτσα της να διασκεδάζει τα παιδιά, τους αργόσχολους, τους απαιτητικούς,

και το μόνο που θέλει είναι να πλαγιάσει στο χώμα

αφήνοντας να την πατάνε στην κοιλιά, παίζοντας έτσι το τελευταίο παιχνίδι της,

δείχνοντας την τρομερή της δύναμη για παραίτηση,

την ανυπακοή της στα συμφέροντα των άλλων, στους κρίκους των χειλιών της, στην ανάγκη των δοντιών της,

την ανυπακοή της στον πόνο και στη ζωή

με τη  σίγουρη συμμαχία του θανάτου – έστω κ’ ενός αργού θανάτου –

την τελική της ανυπακοή στο θάνατο με τη συνέχεια και τη γνώση της ζωής

που ανηφοράει με γνώση και με πράξη πάνω απ’ τη σκλαβιά της.

 

Manchmal, zur Abendstunde, habe ich das Gefühl,

dass draußen vor dem Fenster der große Bär mit seiner alten schweren Bärin vorbeizieht

das Fell voll Disteln und Kletten

wirbeln sie den Staub der Vorstadtstraßen auf

eine einsame Staubwolke, die die Dämmerung wie in Weihrauch hüllt

und die Kinder sind zum Abendbrot zurückgekehrt in ihre Häuser und sie dürfen nicht mehr raus zum Spielen,

obwohl sie hinter der Hauswand den Schritt der alten Bärin erahnen –

und die Bärin schreitet müde in der Weisheit ihrer Einsamkeit, nicht wissend wohin und warum –

sie ist schwer geworden, das Tanzen auf den Hinterbeinen gelingt ihr nicht mehr,

sie kann ihr Spitzenhäubchen nicht mehr tragen

um Kinder, Tagediebe oder Anspruchsvolle zu unterhalten,

und das Einzige, was sie möchte, ist, sich hinlegen auf die Erde,

dass die Kinder sie in den Bauch treten, um so ihr letztes Spiel zu spielen,

indem sie ihre ungeheure Kraft erloschen zeigt,

ihren Ungehorsam gegenüber den Interessen der anderen, den Ringen in ihren Lippen, der Not ihrer Zähne,

ihren Ungehorsam gegenüber dem Schmerz und dem Leben

den Tod als sicher Verbündeten – sei es auch ein langsamer Tod –

den schlussendlichen Ungehorsam gegenüber dem Tod mit der Fortsetzung und der Erkenntnis des Lebens

welches sich in Theorie und Praxis über ihre Sklaverei erhebt.

8.9.08 22:59, kommentieren

Die Mondscheinsonat (6)

und endlich gehts weiter mit diesem wundervollen Gedicht. Ich finde, Ritsos hat es gelungen verstanden, Gemütszustände mit Worten wiederzugeben, fast möchte ich sagen, zu malen.

 

Die Mondscheinsonate (6)

Η Σονάτα του Σεληνόφωτος (6)

           

Τούτο το σπίτι, παρ’ όλους τους νεκρούς του, δεν εννοεί να πεθάνει.

Επιμένει να ζει με τους νεκρούς του

να ζει απ’ τους νεκρούς του - να ζει απ’ τη βεβαιότητα του θανάτου του - και να νοικοκυρεύει ακόμη τους νεκρούς του σ’ ετοιμόρροπα κρεββάτια και ράφια.

Άφησέ με νάρθω μαζί σου.

 

Εδώ, όσο σιγά κι αν περπατήσω μες στην άχνα της βραδιάς,

είτε με τις παντούφλες, είτε ξυπόλυτη,

κάτι θα τρίξει, - ένα τζάμι ραγίζει ή κάποιος καθρέφτης,

κάποια βήματα ακούγονται, - δεν είναι δικά μου.

Έξω, στο δρόμο μπορεί να μην ακούγονται τούτα τα βήματα, -

η μεταμέλεια, λένε, φοράει ξυλοπάπουτσα, -

κι αν κάνεις να κοιτάξεις σ’ αυτόν ή στον άλλον καθρέφτη,

πίσω απ’ τη σκόνη και τις ραγισματιές,

διακρίνεις πιο θαμπό και πιο τεμαχισμένο το πρόσωπό σου,

το πρόσωπό σου που άλλο δε ζήτησες  στη ζωή παρά να το κρατήσεις καθάριο κι αδιαίρετο.

Τα χείλη του ποτηριού γυαλίζουν στο φεγγαρόφωτο

σαν κυκλικό ξυράφι – πώς να το φέρω στα χείλη μου;

όσο κι αν διψώ, - πώς να το φέρω; - Βλέπεις;

έχω ακόμη διάθεση για παρομοιώσεις, - αυτό μου απόμεινε,

αυτό με βεβαιώνει ακόμη πώς δε λείπω.

Άφησέ με νάρθω μαζί σου.

 

 

 

Dies Haus will trotz aller seiner Toten einfach nicht sterben.

Es beharrt darauf, mit seinen Toten weiter zu leben

zu leben von seinen Toten – zu Leben mit der Gewissheit des Todes -  und es bewirtschaftet seine Toten sogar in halb verfallenen Betten, auf halb verfaulten Brettern.

Lass mich mit dir kommen.

 

So leise ich auch gehe im Hauch des Abends,

sei es mit den Pantoffeln, sei es barfuss,

irgendetwas klirrt, - eine Scheibe springt oder irgendein Spiegel,

irgendwelche Schritte sind zu hören, - es sind nicht meine.

Draußen auf der Straße mögen diese Schritte nicht zu hören sein, -

die Reue, sagt man, trägt hölzerne Schuhe, -

und siehst du in den einen oder den anderen Spiegel,

hinter Staub und Sprüngen,

erkennst du verschwommen und zerstückelt dein Gesicht,

dein Gesicht; das Einzige, was du vom Leben wolltest, war, dies klar und ganz zu halten.

Der Rand des Glases glänzt im Mondlicht

wie eine kreisrunde Klinge – wie sollte ich es an die Lippen bringen?

So sehr mir auch dürstet, - wie sollte ich? – Siehst du?

noch immer habe ich Lust zu Vergleichen, - das ist mir geblieben,

das versichert mir, dass ich noch da bin.

Lass mich mit dir kommen.

 

3.9.08 15:04, kommentieren

Die Mondscheinsonate (5)

Die Mondscheinsonate (5)

Η Σονάτα του Σεληνόφωτος (5)

 

Το ξέρω η ώρα πιά είναι περασμένη. Άφησέ με,

γιατί τόσα χρόνια, μέρες και νύχτες και πορφυρά μεσημέρια, έμεινα μόνη,

ανένδοτη, μόνη και πάναγνη,

ακόμη στη συζυγική μου κλίνη πάναγνη και μόνη,

γράφοντας ένδοξους στίχους στα γόνατα του Θεού,

στίχους πού, σε διαβεβαιώ, θα μείνουνε σα λαξευμένοι σε αμέμπτο μάρμαρο

πέρα απ’ τη ζωή μου και τη ζωή σου, πέρα πολύ. Δε φτάνει.

Άφησε με νάρθω μαζί σου.

 

Τούτο το σπίτι δε με σηκώνει πιά.

Δεν αντέχω να το σηκώνω στη ράχη μου.

Πρέπει πάντα να προσέχεις, να προσέχεις,

να στεριώνεις τον τοίχο με το μεγάλο μπουφέ

να στεριώνεις τον μπουφέ με το πανάρχαιο σκαλιστό τραπέζι

να στεριώνεις το τραπέζι με τις καρέκλες

να στεριώνεις τις καρέκλες με τα χέρια σου

να βάζεις τον ώμο σου κάτω απ’ το δοκάρι πού κρέμασε.

Και το πιάνο, σα μαύρο φέρετρο κλεισμένο. Δεν τολμάς να τα’ανοίξεις.

Όλο να προσέχεις, να προσέχεις, μην πέσουν, μην πέσεις. Δεν αντέχω.

Άφησέ με νάρθω μαζί σου.

 

 

 

Ich weiß, die Stunde ist fortgeschritten. Lass mich,

denn so viele Jahre, Tage und Nächte und purpurne Mittagsstunden blieb ich allein,

eisern, allein und absolut rein,

selbst im ehelichen Bett, rein und allein,

während ich ruhmvolle Verse im Schoß Gottes schrieb,

Verse, die, das versichr´ ich dir, als seien sie gemeißelt in schuldlosen Marmor

mein Leben und auch dein Leben überdauern werden, weit überdauern. Es ist genug.

Lass mich mit dir kommen.

 

Dieses Haus hier bedeutet mir nichts mehr.

Ich kann es nicht mehr ertragen.

Ständig musst du Acht geben, Acht geben,

musst stützen die Wand mit dem großen Buffet,

stützen das Buffet mit dem uralten handgeschnitzten Tisch

stützen den Tisch mit den Stühlen

stützen die Stühle mit deinen Händen

und deine Schultern unter den herunterhängenden Balken tun.

Und das Klavier, geschlossen wie ein schwarzer Sarg. Du traust dich nicht, es zu öffnen.

Immer nur Acht geben, Acht geben, dass nichts stürzt, dass du nicht stürzt. Ich kann nicht mehr.

Lass mich mit dir kommen.

 

1 Kommentar 18.8.08 22:36, kommentieren

Die Mondscheinsonate (4)

Die Mondscheinsonate (4)

Η Σονάτα του Σεληνόφωτος (4)

Θα σταθούμε λιγάκι στην κορφή της μαρμάρινης σκάλας του Άη-Νικόλα,

ύστερα εσύ θα κατηφορίσεις κ’ εγώ θα γυρίσω πίσω

έχοντας στ’ αριστερό πλευρό μου τη ζέστα απ’ το τυχαίο άγγιγμα του σακκακιού σου

κι ακόμη μερικά τετράγωνα φώτα από μικρά συνοικιακά παράθυρα

κι αυτή την πάλλευκη άχνα απ’ το φεγγάρι πούναι σα μια μεγάλη συνοδεία ασημένιων κύκνων -

και δε φοβάμαι αυτή την έκφραση, γιατί εγώ

πολλές ανοιξιάτικες νύχτες συνομίλησα άλλοτε με το Θεό που μου εμφανίστηκε

ντυμένος την αχλύ και τη δόξα ενός τέτοιου σεληνόφωτος,

και πολλούς νέους, πιο ωραίους κι από σένα ακόμη, του εθυσίασα,

έτσι λευκή κι απρόσιτη ν’ ατμίζομαι μες στη λευκή μου φλόγα, στη λευκότητα του σεληνόφωτος,

πυρπολημένη απ’ τα’ αδηφάγα μάτια των αντρών κι απ’ τη δισταχτικήν έκσταση των εφήβων,

πολιορκημένη από εξαίσια, ηλιοκαμένα σώματα,

άλκιμα μέλη γυμνασμένα στο κολύμπι, στο κουπί, στο στίβο, στο ποδόσφαιρο (πού έκανα πώς δεν τάβλεπα

- ξέρεις, καμμιά φορά, θαυμάζοντας, ξεχνάς, ό,τι θαυμάζεις, σου φτάνει ο θαυμασμός σου, -

θέ μου, τι μάτια πάναστρα, κι ανυψωνόμουν σε μιάν αποθέωση αρνημένων άστρων

γιατί, έτσι πολιορκημένη απ’ έξω κι από μέσα,

άλλος δρόμος δε μούμενε παρά μονάχα προς τα πάνω ή προς τα κάτω – Όχι, δε φτάνει.

Άφησέ με νάρθω μαζί σου.

Wir halten ein wenig inne, oben auf der Marmortreppe von Sankt Nikolaus,

du gehst dann weiter nach unten und ich kehre um

während ich an meiner linken Seite die Wärme der versehentlichen Berührungen deines Sakkos spüre

und einige Blöcke weiter Lichter aus kleinen Siedlungsfenstern

und dieser strahlendweiße Hauch des Mondes, der wie ein großes Geleit silberner Schwäne ist –

und ich fürchte diesen Ausdruck nicht, denn ich

sprach eh in vielen Frühlingsnächten mit Gott, der mir erschien

gekleidet in den Schleier und den Ruhm eines solchen Mondlichtes,

und viele Jünglinge, schöner noch als du, habe ich ihm geopfert,

so weiß und unnahbar schwebend in meiner weißen Flamme, im weißen Glanz des Mondlichtes,

entzündet von den verzehrenden Blicken der Männer, der zögernden Ekstase der Jünglinge,

umringt von wundervollen sonnengebrannten Körpern,

biegsame Glieder gestärkt vom Schwimmen, vom Rudern, von Leichtathletik und Fußball (und ich tat so, als sähe ich sie nicht)

- weißt du, manchmal, wenn du etwas sehr bewunderst, vergisst du, was du bewunderst, dir reicht die Bewunderung allein, -

Mein Gott, Augen wie Sterne, und ich erhob mich in den Jubelrufen abgelehnter Sterne

denn so umringt von außen und von innen

blieb mir kein andrer Weg als allein nach oben oder nach unten. – Nein, es ist nicht genug.

Lass mich mit dir kommen.

16.8.08 22:47, kommentieren

Die Mondscheinsonate (3)

Die Mondscheinsonate (3)

Η Σονάτα του Σεληνόφωτος (3)

 

Anmerkung: In den Teilen 1 und 2 ist dir Rede von einem alten Sessel. Im Griechischen ist aber der Sessel feminin, und da dieser symbolisch für die ältere Frau steht, habe ich mich entschlossen, in der Übersetzung daraus eine Chaiselongue zu machen. Ich habe dies an den entsprechenden Stellen geändert.

 

 

Κάποτε υπήρξε νέα κι αυτή, - όχι η φωτογραφία πού κοιτάς με τόση δυσπιστία –

λέω για την πολυθρόνα, πολύ αναπαυτική, μπορούσες ώρες ολόκληρες να κάθεσαι

και με κλεισμένα μάτια να ονειρεύεσαι ό, τι τύχει

- μιαν αμμουδιά στρωτή, νοτισμένη, στιλβωμένη από φεγγάρι,

πιο στιλβωμένη απ’ τα παλιά λουστρίνια μου που κάθε μήνα τα δίνω στο στιλβωτήριο της γωνιάς,

ή ένα πανί ψαρόβαρκας πού χάνεται στο βάθος λικνισμένο απ’ την ίδια του ανάσα,

τριγωνικό πανί σα μαντίλι διπλωμένο λοξά μόνο στα δυο

σα να μην είχε τίποτα να κλείσει ή να κρατήσει

ή ν’ ανεμίσει διάπλατο σε αποχαιρετισμό. Πάντα μου είχα μανία με τα μαντίλια,

όχι για να κρατήσω τίποτα δεμένο,

τίποτα σπόρους λουλουδιών ή χαμομήλι μαζεμένο στους αγρούς με το λιόγερμα

ή να το δέσω τέσσερις κόμπους σαν το σκουφί που φοράνε οι εργάτες στ’ αντικρυνό         γιαπί

ή να σκουπίζω τα μάτια μου, - διατήρησα καλή την όρασή μου,

ποτέ μου δε φόρεσα γυαλιά. Μια απλή ιδιοτροπία τα μαντίλια.

 

 

Τώρα τα διπλώνω στα τέσσερα, στα οχτώ, στα δεκάξη

ν’ απασχολώ τα δάχτυλά μου. Και τώρα θυμήθηκα

πώς έτσι μετρούσα τη μουσική σαν πήγαινα στο Ωδείο

με μπλε ποδιά κι άσπρο γιακά, με δυο ξανθές πλεξούδες

- 8, 16, 32, 64, -

κρατημένη απ’ το χέρι μιας μικρής φίλης μου ροδακινιάς όλο φως και ροζ λουλούδια,

(συχώρεσέ μου αυτά τα λόγια – κακή συνήθεια – 32, 64, - κ’ οι δικοί μου στήριζαν

μεγάλες ελπίδες στο μουσικό μου τάλαντο. Λοιπόν, σούλεγα για την πολυθρόνα –

ξεκοιλιασμένη – φαίνονται οι σκουριασμένες σούστες, τα άχερα –

έλεγα να την πάω δίπλα στο επιπλοποιείο,

μα που καιρός και λεφτά και διάθεση – τι να πρωτοδιορθώσεις; -

έλεγα να ρίξω ένα σεντόνι πάνω της, - φοβήθηκα

τα’ άσπρο σεντόνι σε τέτοιο φεγγαρόφωτο. Εδώ κάθησαν

άνθρωποι πού ονειρεύτηκαν μεγάλα όνειρα, όπως κ’ εσύ κι όπως κ’ εγώ άλλωστε,

και τώρα ξεκουράζονται κάτω απ’ το χώμα δίχως να ενοχλούνται απ’ τη βροχή ή το           φεγγάρι.

Άφησέ με  νάρθω μαζί σου.

 

Irgendwann war auch sie mal jung, - nein, nicht das Foto, das du mit solchem Zweifel       betrachtest –

ich meine die Chaiselongue, so gemütlich, stundenlang konntest du darauf liegen

und mit geschlossenen Augen träumen, was dir in den Sinn kam

- einen langen Sandstrand, nach Süden zugewandt, poliert vom Mondlicht

noch polierter als meine alten Leuchter, die ich jeden Monat in zur Politur weggab,

oder das Segel eines Fischerboots, das sich in der Ferne verliert, flatternd in seinem           eigenen Atem

ein dreieckiges Segel, wie ein Kopftuch nur einmal schräg zusammengeschlagen

so als habe es nichts zu schützen, nichts zu halten

oder als winke es ausgebreitet zum Abschied. Ich hatte immer eine Schwäche für

            Tücher,

nicht um etwas darin zu bewahren,

Blumensamen etwa oder Kamille im Abendrot auf den Feldern gesammelt

oder um es mit Hilfe von vier Knoten zu einem Kopfschutz zu binden so wie ihn die         Arbeiter drüben in der Hütte tragen

oder um meine Augen zu wischen, - ich kann noch gut sehen,

nie trug ich eine Brille. Einfach nur so einen Eigenart mit den Tüchern.

 

Jetzt falte ich sie vierfach, achtfach, sechzehnfach

um meine Finger zu beschäftigen. Und jetzt muss ich dran denken

wie ich so den Takt gezählt hab, als ich in die Musikschule ging

mit blauem Kleidchen, weißem Kragen und zwei blonden Zöpfen

- 8, 16, 32, 64, -

an der Hand meiner kleinen Freundin, der Rose, voller Licht und rosa Blüten,

(verzeih mir meine Worte – eine schlechte Angewohnheit) – 32, 64, - und meine                Eltern

hielten viel auf mein musikalisches Talent. Also, ich sprach von der Chaiselongue –

aus dem Leim geraten – die verrosteten Federn treten hervor, das Innere –

ich dachte, ich bringe sie zum Polsterer,

aber das braucht Zeit, Geld und Lust – was soll man denn zuerst reparieren? –

ich dachte, ich hänge ein weißes Laken darüber, - da bekam ich Angst

das weiße Laken in diesem Mondlicht. Hier saßen

Menschen, die träumten große Träume, so wie du und auch ich einst,

und jetzt ruhen sie sich aus unter der Erde, ohne dass der Regen oder der Mond sie           störe.

Lass mich mit dir kommen.

15.8.08 18:27, kommentieren